pub
LVDG_PUBLICIDAD:12:sec.deportes
portada de La Voz de Galicia

Buscador de contenidos

Elige:

Motor

texto del comentario:

¿Por qué el Mitsubishi Pajero no y el Nissan Pixo sí?

La lista de coches con nombres desafortunados parece no tener fin. A pesar de que existen auténticos equipos de lingüistas, creativos o historiadores cuya misión consiste en buscar un nombre adecuado para un determinado modelo (acorde con sus características y con lo que desea transmitir la marca) -y que incluso, hay firmas, como Volkswagen, que ya poseen su propio Departamento de Nombres-, lo cierto es que aún hay determinados distintivos que pueden incitar a la sonrisa o, según los países, a la provocación. En memoria de todos los aficionados a la automoción están los denostados Mitsubishi Pajero, que tras darse cuenta de lo peyorativo del término en España fue adaptado a Mitsubishi Montero, el Lamborghini Reventón (poco adecuado para un coche que puede circular a 340 km/h), el Volkswagen Jetta, cambiado a Bora en España para evitar comentarios sarcásticos del tipo «¡qué jetta tienes!», el Mazda Laputa (no se vendió en Europa, pero seguro que los hispanohablantes de Estados Unidos disfrutaron con el nombre), el Seat Málaga, sustituido por Seat Córdoba en Grecia al significar malaca en griego «maricón», el Nissan Moco -pintado como no podía ser de otra forma de verde- o los siempre significativos Ford Corrida y Kia Borrego. Pues bien, y recién llegado del Salón de París, los gallegos (y los catalanes) nos hemos encontrado con una sonora sorpresa: el Nissan Pixo. Si se recurre al diccionario galaico (aunque creo que no hace falta) el significado de este nombre es claro: pene. En catalán, su traducción también está a la altura: meo. Nissan y Suzuki llegaron a un acuerdo para diseñar este modelo, un utilitario urbano de cuatro plazas, cinco puertas y 3,56 metros de largo, que se fabricará en la India para abaratar costes, y que llegará a los concesionarios de toda Europa en los primeros meses del 2009. Desde el centro de Nissan España aseguran que, a pesar de conocer el significado de Pixo en catalán (y ahora también en gallego), la marca no cambiará su nombre aunque ya temen y suponen que incitará a la hilaridad. Una simple búsqueda en Google con los términos «Nissan Pixo» y «gallego» da una idea de ello. Muchos internautas ya han dejado comentados hirientes en foros de motor en los que, incluso, llegan a decir «como gallegos»: «Cando chegue a casa vou meter o pixo...no garaxe».

Me acabo de enterar.

Autor del comentario:
marcos
Localidad:
vigo
Fecha de publicación:

 ¿Pixo significa pene en gallego? Antes la televisión de galicia (tvg) era te-uve-ga; ahora te-uve-ga. Antes las bombas "estoupaban", ahora "estouran". Normativistas, lusistas, reintegracionistas...no se aclaran ni ellos. En fin, si para unas oposiciones de personal sanitario al Sergas puntúa más el conocimiento del gallego que el curriculum académico que se puede esperar.

Pixo

Autor del comentario:
maria
Localidad:
Roma
Fecha de publicación:

 También en italiano signfica "meo"!!!!

ENVÍA TU OPINIÓN

Todos los campos son obligatorios
Datos personales
Opinión
 

Derechos legales  

1. Privacidad de sus datos personales

La ley de protección de datos obliga a consectetuer adipiscing elit. Donec pulvinar pretium lectus. Cras iaculis, dolor sit amet dignissim scelerisque, metus lorem pellentesque ante, ut euismod pede pede at metus. Pellentesque neque. In posuere. Aliquam sit amet tellus in justo sagittis vulputate. Ut dictum vulputate pede. Praesent et pede sed sapien scelerisque commodo. Nunc tortor arcu, lobortis et, rutrum in, lobortis et, lectus. Fusce posuere lacus a est. Donec tristique tortor eu pede.

  1. Me acabo de enterar.

    Autor del comentario:
    marcos
    Localidad:
    vigo
    Fecha de publicación:

     ¿Pixo significa pene en gallego? Antes la televisión de galicia (tvg) era te-uve-ga; ahora te-uve-ga. Antes las bombas "estoupaban", ahora "estouran". Normativistas, lus ...

    Opina
  2. Pixo

    Autor del comentario:
    maria
    Localidad:
    Roma
    Fecha de publicación:

     También en italiano signfica "meo"!!!! ...

    Opina
LVDG_PUBLICIDAD:robapaginas:sec.deportes
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08A
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08B
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08C
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08D
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08E
LVDG_PUBLICIDAD:10:sec.deportes
Confianza oline. Enlace a más información sobre el certificado © Copyright LA VOZ DE GALICIA S.A.
Polígono de Sabón, Arteixo, A CORUÑA (España)

R.M. de A Coruña: tomo 2438 del Archivo, Sección General, folio 114 vto., hoja C-2141. CIF: A-15000649.